Current Language:English

Professional details

BLCU

Courses Description

1. Course Title:综合英语
2. Course Title:Essential English
3. Course Code:1419013,1419023,1419033,1419043
4. Category: Compulsory course
5. Students: Undergraduates of English-Chinese Translation
6. Course Description:
The aim of this course is to help students to systematically develop linguistic knowledge and use it in both speaking and writing, including pronunciation and intonation, grammar, sentence patterns and usages of commonly used verbs, to be able to comprehend and analyze sentence structures and texts of different contents and styles, to gain socio-cultural knowledge about English-speaking countries and peoples and to develop communication strategies for interpersonal and intercultural communication, as well as learning strategies for gaining information and conducting self-study,all of which will contribute to the improvement of their comprehensive quality during the process of language acquisition as well as their ability to express their thoughts in English. Teaching Approaches: Class teaching will be the center, with other supplementary teaching approaches adopted simultaneously, such as class discussion, duty report, multi-media teaching, etc
7. Textbooks:
He, Zhaoxiong. 2004. An Integrated English Course (Book 1, 2). Shanghai Foreign Language Education Press.
Thomson, A. J. & Martinet, A. V. 2003. A Practical English Grammar (4th ed.). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
8. Credit and Hours: 6 hours per week, 168 hours in total, 4 credits
9. Test Mode: Written examination
———————————————————————————————————————
1. Course Title:英语听力
2. Course Title:Listening
3. Course Code:1419053,1419063
4. Category: Compulsory course
5. Students: Undergraduates of English-Chinese Translation
6. Course Description:
This course aims to develop the first-year students’ basic ability for listening comprehension. It demonstrates a variety of subjects, involving politics, economy, education, public hygiene, transportation, and science and technology, which are mostly presented in the form of reports, dialogues and short passages. Each subject is followed by different type of questions, such as dictation, blank filling, multiple-choice questions, question answering, etc. These materials are to build up an elementary series of vocabularies and phrases used in daily life and to highlight the characteristic features of background knowledge of the English-speaking countries. In addition, the course also provides some VOA and BBC radio programs of different context so that the students may have a direct contact with the most standard pronunciation and intonation of the native speakers. The main purpose of this course is to help students overcome listening difficulties and develop and improve students’ listening comprehension. What’s more, focus of training is put on the ability to grasp main ideas or plots and the ability to make analysis and inference from the materials heard.
7. Textbooks:
Zhang Minlun et al (ed.). 2001. Step by Step 2000 (Book 1, 2). Shanghai: Huadong Normal University Press.
He Qixin et al (ed.). 2002. Listen to This: I-II. Beijing: Foreign Language and Research Press.
Supplementary references:
China Daily, College English, English Studies, The 21st Century
VOA Special English and programs by China Radio International
8. Credit and Hours: 4 hours per week, 136 hours in total, 8 credits
9. Test Mode: Written examination
———————————————————————————————————————
1. Course Title: 英语口语
2. Course Title: Oral English
3. Course Code: 1419073,1419083
4. Category: Compulsory course
5. Students: Undergraduates of English-Chinese Translation
6. Course Description:
The aim of this course is to develop the students’ command of oral communication in English, primarily, through the use of communicative activities such as information gap activities, simulations, role plays, discussions and problem solving activities. Whilst dealing with a variety of topics which are relevant to students’ everyday lives, it builds on their existing foundation of grammar and vocabulary. It also emphasizes and practices the importance of clear pronunciation.
7. Textbooks:
Yao, Baohui. 2006. Challenge to Speak (Book 1, 2) (2nd ed.). Higher Education Press.
8. Credit and Hours: 2 hours per week, 72 hours in total, 4 credits
9. Test Mode: Written examination
———————————————————————————————————————
1. Course Title: 英语国家概况
2. Course Title: Background to English-Speaking Countries
3. Course Code: 1419093,1419103
4. Category: Compulsory course
5. Students: Undergraduates of English-Chinese Translation
6. Course Description:
The aim of this course is to introduce the English majors to some of the history, culture, and customs of Great Britain, Australia/New Zealand, the U.S., and Canada. PowerPoint slides and British & American films are also used. The course gives students a better understanding of the use of the English language worldwide.
7. Textbook:
Zhu, Yongtao. 1998. The Society and Culture of Major English-Speaking Countries—An Introduction. Higher Education Press.
8. Credit and Hours: 2 hours per week, 68 hours in total, 4 credits
9. Test Mode: Written examination
———————————————————————————————————————
1. Course Title: 英语视听说
2. Course Title: Audio-visual English
3. Course Code: 1419113,1419123
4. Category: Compulsory course
5. Students: Undergraduates of English-Chinese Translation
6. Course Description:
This course aims to introduce students to the skills of comprehension involved in the appreciation of English movies and foster their ability to make a critical analysis of them through the medium of video. It also provides a vivid presentation of typical customs and festivals of English-speaking countries.
7. Textbooks:
Zhang Minlun et al (ed.). 2001. Step by Step 2000 (Book 3,4). Shanghai: Huadong Normal University Press.
He Qixin et al (ed.). 2002. Listen to This. Beijing: Foreign Language and Research Press.
8. Credit and Hours: 2 hours per week, 36 hours in total, 2 credits
9. Test Mode: aural examination
———————————————————————————————————————
1. Course Title: 公众演讲
2. Course Title: Public Speaking
3. Course Code: 1419133
4. Category: Compulsory course
5. Students: Undergraduates of English-Chinese Translation
6. Course Description:
The purpose of this course is to explain to students what a speech is and provides information on how to make an effective speech or a debate. The topics covered include how to do research for a speech, what constitutes good evidence in a speech, common logical errors made in speeches, speech –making and speech etiquette, effective speaking styles in speeches, and the importance of correct body language during a speech. Students will deliver open speeches with each other during the class and their performance will be critiqued by their classmates and the teacher.
7. Textbooks:
Gao Ying, Sun, Limin, 2006. English Speech and Debate. Shanghai: Fudan University Press.
Cui, LInlin & Lin, LI, 2004. College English Speech. Beijing: Foreign Language Press.
Sevitch, B. 2005. Speaking in Public: A Global Perspective. Shanghai: Fudan University Press.
8. Credit and Hours: 2 hours per week, 36 hours in total, 2 credits
9. Test Mode: Oral examination
———————————————————————————————————————
1. Course Title: 专题讨论
2. Course Title: Debating
3. Course Code: 1419143
4. Category: Compulsory course
5. Students: Undergraduates of English-Chinese Translation
6. Course Description:
The purpose of this course is to explain to students what a debate is and provides information on how to make an effective debate. The topics covered include how to do research for a speech and a debate, what constitutes good evidence in a debate, common logical errors made in debating, and debate etiquette, effective speaking styles in debating, and the importance of correct body language during a debate. Students will deliver open debate with each other during the class and their performance will be critiqued by their classmates and the teacher.
7. Textbooks: Handouts
8. Credit and Hours: 2 hours per week, 72 hours in total, 4 credits
9. Test Mode: Oral and written examination
———————————————————————————————————————
1. Course Title: 笔译①
2. Course Title: Translation ①-- Preliminary Translation Skills
3. Course code: 1419153
4. Category: Compulsory course
5. Students: Undergraduates of English-Chinese Translation
6. Course Description:
This course is the translator training course for beginners. It sets as its starting point the contrastive study of English and Chinese languages and cultures and aims at developing students’ basic translation ability between the foreign language (English or French) and Chinese, including translation strategies on word level, sentence level and text level, as well as acquainting them with the process and procedure of translation, from the preparation stage before a translation task and comprehension and representation in the while-translation stage to the revision and evaluation stage after a translation task. Thus the course attempts to cultivate the students’ professional awareness as a translator, and to prepare them for advanced stage of translation practice.
7. Textbooks:
Xu, Jianping (ed.). 2000. A Practical Course of English-Chinese and Chinese-English Translation. Beijing: Tsinghua UP.
Zhao, Guihua (ed.). 2003. English-Chinese Translation Studies. Harbin: Harbin Institute of Technology Press.
Chen, Xin (ed.). 1999. A Guide to English-Chinese Translation of Stylistic Varieties. Beijing: Beijing University Press.
Wang, Zhikui. (ed.). 1999. A Collegiate Course in Chinese-English Translation. Jinan: Shandong University Press.
Chen Hongwei (ed.). 1998. Essential Translation from Chinese into English. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
8. Credit and Hours: 2 hours per week, 72 hours in total, 4 credits
9. Test Mode: Written examination
———————————————————————————————————————
1. Course Title: 笔译②③
2. Course Title: Translation ②③
3. Course code: 1419223,1419233
4. Category: Compulsory course
5. Students: Undergraduates of English-Chinese Translation
6. Course Description:
This course is designed to foster students’ awareness of the uniqueness of Chinese culture as reflected in its various linguistic forms. It will further train students in their translation skills to deal with words or expressions that contain Chinese culture-specific concepts, allusions, images and so on. Various strategies will be discussed and introduced so as to produce acceptable effects for translating what relates to Chinese culture at the marco- as well as micro-levels. Learning focus will be put on the relation between and mutual impact of language and culture, translation of Chinese culture-specific terms, and ultimately, the translation of classic works of or about Chinese culture.
7. Textbooks:
Liu Miqing. 1999. On Culture Translation, Wuhan: Hubei Education Press.
Bao Huinan (eds.). 2004. Chinese Culture and Chinese-English Translation. Beijing: Foreign Languages Press.
8. Credit and Hours: 2 hours per week, 36 hours in total, 2 credits
9. Test Mode: Written examination
———————————————————————————————————————
1. Course Title: 口译①
2. Course Title: Interpretation ①--Preliminary Interpreting Skills
3. Course Code: 1419173,1419183
4. Category: Compulsory course
5. Students: Undergraduates of English-Chinese Translation
6. Course Description:
By focusing on the interpreting skills and practical competence, the course is to facilitate the mastery of the basic tactics in consecutive interpreting for an effective bi-lingual transformation. The training material shall be mainly composed of narrative speeches so that correct reception of the source information can lead to an eligible and smooth rendering in the target language.
7. Textbooks:
Wu Bing, 2004,Modern Chinese-English Interpretation Course. Beijing: Foreign Languages Teaching and Research Press.
Zhong Weihe,2006,English Interpreting Course.Beijing: Higher Education Press.
8. Credit and Hours: 2 hours per week, 36 hours in total, 2 credits
9. Test Mode: Oral examination
———————————————————————————————————————
1. Course Title: 高级英语
2. Course Title: Advanced English
3. Course Code: 1419173,1419183
4. Category: Compulsory course
5. Students: Undergraduates of English-Chinese Translation
6. Course Description:
This is a high-leveled and highly demanding integrated English course aimed at enhancing students’ over-all English abilities and skills to a much advanced level. Texts that students are to learn, under the teaching and guidance of teachers, are all rigorously selected English original articles of excellence both in terms of language and literary value. Articles are varied in subject matter and mode of discourse. Trained to read, understand and appreciate those articles, along with class discussion, doing homework and exercises, students are bound to enhance their various aspects of English command, and their language knowledge will grow hand in hand with their culture knowledge.
7. Textbooks:
Li, Yanshu (ed.). 2000. Advanced College Reading (Book 1, 2) (revised edition). Beijing: Beijing Language and Culture University Press.
Li, Guanyi (ed.). 2004. A New English Reading (Book 5, 6). Shanghai: Shanghai Foreign Language Teaching Press.
8. Credit and Hours: 4 hours per week, 144 hours in total, 8 credits
9. Test Mode: Written examination
———————————————————————————————————————
1. Course Title: 英语写作
2. Course Title: Advanced Writing
3. Course code: 1419193,1419203
4. Category: Compulsory course
5. Students: Undergraduates of English-Chinese Translation
6. Course Description:
The goal of this course is to refine the student’s command of written English. It builds on what has been learned in previous years about the structure of an essay and gives the student opportunity to fine-tune his/her skills. The focus is on different styles of writing such as exposition, description, comparison/contrast, definition, narration, etc. Through examining the writing techniques of various native writers, the student will attempt to adopt these skills into his/her own writing. The finer details of writing will be practiced, such as how to vary sentence structure, how to use parallel structure effectively and how to use appropriate vocabulary, just to name a few, to make one’s writing more precise and interesting. The second semester focuses on the writing of research papers.
7. Textbooks:
Wang, Zhenchang et al. 1996. Advanced English Writing Course. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Liu, Jianbo (ed.). 2004. Writing English Research Papers.Beijing: Higher Education Press.
8. Credit and Hours: 2 hours per week, 72 hours in total, 4 credits
9. Test Mode: Written examination
———————————————————————————————————————
1. Course Title: 翻译学概论
2. Course Title: An Introduction to Translation Studies
3. Course code: 1400013
4. Category: Compulsory course
5. Students: Undergraduates of English-Chinese Translation
6. Course Description:
The course is mainly designed for the general introduction of basic translation theoretical ideas (schools) in China and western nations. Such forms as literature reading, class discussion, oral presentation and book review will be adopted to enable the students to obtain a clear understanding of the science of translation, guiding them to develop their interests into elementary translation research. Both Chinese and English will be applied in the course to expose the students to the common concepts in translation studies for the composition of their thesis.
7. Textbooks:
Hatim, B. & Munday, J. 2004. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London & New York: Routledge.
Williams, J. & Chesterman, A. 2004. The Map: A Beginners Guide to Doing Research in Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Xie Tianzhen.2008. An Introduction to Contempory Translation Theories of Occidental Countries. Tianjin : Nankai University Press,
Chen Fukang. 2000. A Historical Research on Chinese Translation Theories (revised). Shanghai: Shanghai Foreign Languges Education Press
8. Credit and Hours: 2 hours per week, 36 hours in total, 2 credits
9. Test Mode: Term paper
———————————————————————————————————————
1. Course Title: 中国文化外译
2. Course Title: Translating Chinese Culture
3. Course Code: 1419223,1419233
4. Category: Compulsory course
5. Students:
6. Course Description:
     This course is divided into translating skill training and translating practice. Its purpose is to enable students to introduce Chinese culture to the world effectively by understanding cultural differences from the perspective of translation and grasping varied translating tactics.
7.  Textbooks:
Liu, Miqing. 1999. A Series of Translation Studies in China. Wuhan: Hubei Education Press.
Bao, Huinan. 2004. Chinese Culture and Chinese-English Translation. Beijing: Foreign Languages Press.
8. Credit and hours: 2 hours per week, 72 hours in total, 4 credits
9. Test Mode: Written examination

———————————————————————————————————————
1. Course Title: 经贸翻译
2. Course Title: Business Translation
3. Course code: 1419243
4. Category: Compulsory course
5. Students: Undergraduates of English-Chinese Translation
6. Course Description:
    This is a practical translation course aimed at enhancing the students’ bilingual proficiency, especially their translation skills and techniques. It focuses on cultivating a better understanding of language styles employed in economy, trade, commerce and finance. It highlights capacity-building in acquisition and application of knowledge, bilingual translation and interpretation and cross-cultural communications. Equipped with translation theories, this course takes texts from such fields and trains the students in the process of language transformation based on these particular language styles and patterns.
7. Textbooks:
Li, Zhengzhong, 2000. English-Chinese Translation on International Trade, Beijing: China Radio International Press.
Xu, Jianzhong, 2002. Translation Practice on Enterprise Trade, Beijing: China Translation & Publishing Corporation.
Ye Yulong, 1998, Business English Translation, Tianjing: Nankai University Press.
Xia Kangming, 2002. English translation Introduction to Business Contracts, Chengdu: Sichuan People Press.
8. Credit and Hours: 2 hours per week, 36 hours in total, 2 credits
9. Test Mode: Written examination
———————————————————————————————————————
1. Course Title: 时政翻译
2. Course Title: Translating Political and Public Documents
3. Course Code: 1419253
4. Category: Compulsory course
5. Students: Undergraduates of English-Chinese Translation
6. Course Description:
This course is a practical one which aims to enhance and improve the translation skill of students. The course, on the basis of the translation theory, will include the speeches of leaders, the political documents and relevant texts on social issues. From this course, the students will accumulate their vocabulary on political documents and relevant information, master the related translation strategy and skills and then improve their translation ability.
7. Textbooks:
Jia Wenbo, 2004. Applied Translation, Beijing: China Translation & Publishing Corporation.
Jia Wenbo, 2000. Chinese-English Translation on Current Events, Beijing:  China Translation & Publishing Corporation.
8. Credit and Hours: 2 hours per week, 36 hours in total, 2 credits
9. Test Mode: Written examination
———————————————————————————————————————
1. Course Title: 新闻编译
2. Course Title: News Translation and Editing
3. Course code: 1419263
4. Category: Compulsory course
5. Students: Undergraduates of English-Chinese Translation
6. Course Description:
This course, as a part of the translation ability training and practice program, aims at developing students’ ability of news translation and editing. It has as its objective to acquaint students with the practical translation and editing task of home and international news, to familiarize them with the characteristics of major foreign media, and to cultivate news consciousness in them so as to enable them to conduct international publicity effectively and appropriately. The course covers topics such as translation and editing of news headlines and leads, translation and editing of news from TV, radio and newspapers, special topic planning and translation and editing on home and international news and so on.
7. Textbooks:
Liu, Qizhong. 2004. Journalism and Communication. Beijing: Renmin University of China Press.
Yao, Lijun. 2002 Comparison between Chinese Style and Western Style of News Writing. Beijing: China Broadcasting and Television Press.
Shen, Suru. 2004 Reporting on China for Abroad. Beijing: China Intercontinental Press.
Duan, Liancheng. 2004. How to Help Foreigners Know China. Beijing: China Intercontinental Press.
Guo, Ke. 2002. International Communication in China. Shanghai: Fudan University Press.
8. Credit and Hours: 2 hours per week, 36 hours in total, 2 credits
9. Test Mode: Written examination
———————————————————————————————————————
1. Course Title: 口译②
2. Course Title: Interpretation②--An introduction to Interpreting
3. Course code: 1419273
4. Category: Compulsory course
5. Students: Undergraduates of English-Chinese Translation
6. Course Description:
By focusing on the interpreting skills and practical competence, the course is to facilitate the mastery of the basic tactics in consecutive interpreting for an effective bi-lingual transformation. The training material shall be mainly composed of narrative speeches so that correct reception of the source information can lead to an eligible and smooth rendering in the target language.
7. Textbooks: Handouts
8. Credit and Hours: 2 hours per week, 36 hours in total, 2 credits
9. Test Mode: Oral examination
———————————————————————————————————————
1. Course Title: 口译③—口译实务
2. Course Title: Interpretation③--Practical Interpreting
3. Course code: 1419283
4. Category: Compulsory course
5. Students: Undergraduates of English-Chinese Translation
6. Course Description:
This is a practical course aimed at improving the students’ interpretation skills and techniques. Based on the completion of An Introduction to Interpretation, it highlights an advanced capacity-building process of bilingual consecutive interpretation with a focus on speeches and arguments in areas such as politics, foreign policy, economy, trade, social issues, culture and education. Students are required to discern and extract the structure of information conveyed and translate in proper, fluent language.
7. Textbooks: Handouts
8. Credit and Hours: 2 hours per week, 36 hours in total, 2 credits
9. Test Mode: Oral examination
———————————————————————————————————————
1. Course Title: 专题口译
2. Course Title: Interpreting on Specialized Subjects
3. Course Code: 1419293
4. Category: Compulsory course
5. Students: Undergraduates of English-Chinese Translation
6. Course Description:
As a practice-oriented training, the course is designed to lead the students to a deeper and broader understanding and attainment of the competence involved in interpreting on specific topics. The course will highlight the speeches of descriptive nature, covering the following themes: finance, insurance, tourism, environmental protection, and science and technology. The students are trained to enlarge their vocabulary, follow the structure of the incoming information, and present a proper and natural rendering according to the target language’s rules so that they can make competent professional interpreters.
7. Textbooks: Handouts
8. Credit and Hours: 2 hours per week, 36 hours in total, 2 credits.
9. Test Mode: Oral examination
———————————————————————————————————————
1. Course Title: 翻译实践
2. Course Title: Translation Practice
3. Course Code: 1419303,1419313
4. Category: Compulsory course
5. Students: Undergraduates of English-Chinese Translation
6. Course Description:
The course is a practice-driven program for both oral and written translation in order to improve the students’ ability in translation practice and translation assessment. Under the guidance of the teachers, the students shall finish the assigned or self-chosen translation tasks of more than 5,000 words. Besides, they are to complete a paper about their translation.
7. Textbooks: Handouts
8. Credit and Hours: 2 hours per week, 54 hours in total, 3 credits.
9. Test Mode: Term paper or translation
———————————————————————————————————————
1. Course Title: 中西文化对比
2. Course Title: A Comparative Study of Chinese and Western Cultures
3. Course code: 1419015
4. Category: Optional course
5. Students: Undergraduates of English-Chinese Translation
6. Course Description:
This course is an advanced course for students with a basic knowledge of Chinese culture and western culture, focusing on the comparison of cultures, specifically that of Chinese and western art, architecture, history, literature, music, myth, philosophy, politics, religions and thinking patterns. It aims at enabling students to develop profound understanding of the similarities and differences of Chinese and western cultures and thus helping them in general to effectively conduct cross-cultural communication and translation practice.
7. Textbooks:
Gu, Zhengkun, 2007. Introduction to Chinese and Western Culture Comparison. Beijing: Beijing University Press.
XU, Xingyan, 2004. Chinese and Western Culture Comparison. Beijing: Beijing University Press.
8. Credit and Hours: 2 hours per week, 36 hours in total, 2 credits
9. Test Mode: Written examination
———————————————————————————————————————
1. Course Title: 英汉语言对比
2. Course Title: A contrastive analysis of Chinese and English
3. Course code: 1419025
4. Category: Optional course
5. Students: Undergraduates of English-Chinese Translation
6. Course Description:
By complying with the fundamental theories and approaches in contrastive linguistics, the course is to establish a comprehensive analysis of Chinese and English, covering phonetics, lexis, syntax, syntax, clauses, text, rhetoric, pragmatics and style, to sharpen the students’ awareness of the difference between the two languages in the translating process.
7. Textbooks:
He, Shanfen, 2002. Study on English and Chinese Linguistic Comparison, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Lian, Shuneng, 1993. English and Chinese Comparison Study. Beijing:Higher Education Press.
8. Credit and Hours: 2 hours per week, 36 hours in total, 2 credits
9. Test Mode: Written examination
———————————————————————————————————————
1. Course Title: 翻译史
2. Course Title: History of Translation
3. Course code: 1400015
4. Category: Optional course
5. Students: Undergraduates of English-Chinese Translation
6. Course Description:
This course, from a diachronic perspective, will observe the phenomena of translation practice in different historical periods, analyze the western and Chinese translation theory, and then make comments on some translation thoughts. The students will form a systematic understanding to translation studies and the translation theory development as well.
7. Textbooks: Handouts
8. Credit and Hours: 2 hours per week, 36 hours in total, 2 credits
9. Test Mode: Written examination
———————————————————————————————————————
1. Course Title: 翻译名著赏析
2. Course Title: Criticism of Translated Works
3. Course code: 1419045
4. Category: Optional course
5. Students: Undergraduates of English-Chinese Translation
6. Course Description:
By means of comparing different versions by renowned translators, this course aims to provide further opportunities for students to enhance not only their skillfulness in translation, but also their research approaches in translation studies. In other words, the course aims at cultivating students’ critical sensitivity toward translation quality, and improving their ability at making sound critical evaluation of translated works from different perspectives, thus equips them with the necessary theories and tools for translation criticism.
7. Textbooks:
Li, Yadan. 2000. Criticism on English-Chinese Translation. Wuhan: Hubei Education Press.
8. Credit and Hours: 2 hours per week, 36 hours in total, 2 credits
9. Test Mode: Written examination
———————————————————————————————————————
1. Course Title: 文学翻译
2. Course Title: Literary Translation
3. Course code: 1419055
4. Category: Optional course
5. Students: Undergraduates of English-Chinese Translation
6. Course Description:
This course aims to better students’ understanding of the differences underlying the two literary languages as well as the literary textual matrix. By providing students with real opportunities in literary translation, the course will strengthen students’ strategic awareness and resourcefulness in the process of translation. It includes three modules covering English and Chinese poetry, prose and fiction, and drama, with emphasis on such topics as the translation of imagery in English and Chinese verse, and more importantly, stylistic representation of character depiction, idiolect, spatial and temporal relations and so on, all of which involve some of the fundamental differences between Chinese and English. Classroom activities will be organized alternatively between lecture and group discussion, textual analysis and translation practice and revision.
7. Textbooks:
乔萍等,2002,《散文佳作108篇:英汉•汉英对照》。南京:译林出版社。
8. Credit and Hours: 2 hours per week, 36 hours in total, 2 credits
9. Test Mode: Written examination
———————————————————————————————————————
1. Course Title: 科技翻译
2. Course Title: Translation of Technical and Scientific Texts
3. Course Code: 1419065
4. Category: Optional course
5. Students: Undergraduates of English-Chinese Translation
6. Course Description:
The course is to enhance the students’ skills in reading, understanding, translation and writing in the area of scientific and technological texts. The students are required to analyze the stylistics of the texts, enlarge the vocabulary in the related areas, and absorb the relevant knowledge so that they can employ what they have learned to effectively obtain the scientific and technological information, and carry out translation of the relevant texts is such areas as computers, multi-media, modern communication, and medicine.
7. Textbooks:
Han Qishun and Wang Xueming. 2003. An English-Chinese Translation Course in Science and Technology. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Wu Li and Zhao Quanke. 2007. English-Chinese and Chinese-English Translation Course in Science and Technology. Xi An: Northwestern Polytechnical University Press.
8. Credit and Hours: 2 hours per week, 36 hours in total, 2 credits.
9. Test Mode: Written examination
———————————————————————————————————————
1. Course Title: 外事翻译
2. Course Title: Translation and Interpretation in Foreign Diplomacy
3. Course Code: 1419075
4. Category: Optional course
5. Students: Undergraduates of English-Chinese Translation
6. Course Description:
   This is a practical course with a focus on translation and interpretation in the context of foreign policy, diplomacy and cross-cultural communications. Students are required to gain further knowledge and experience in such areas and hone their skills of bilingual translation and interpretation of speeches and documents from formal diplomacy events, including international dialogue, negotiations, conventions, treaties, memoranda and agreements.
7. Textbooks: Handouts
8. Credit and Hours: 2 hours per week, 36 hours in total, 2 credits
9. Test Mode: Written examination
———————————————————————————————————————
1. Course Title: 在华企业介绍
2. Course Title: An Introduction to Multinational Companies in China
3. Course Code: 1419085
4. Category: Optional course
5. Students: Undergraduates of English-Chinese Translation
6. Course Description: 
This is a course aimed at training students to understand their prospective employers and careers and widen their horizon by introducing codes of conduct/practice/ethics, public manners and etiquette of interpersonal relations as well as corporate culture and company structure in major multinationals in China, paving the way for their translation and interpretation activities in the future.
7. Textbooks: Handouts
8. Credit and Hours: 2 hours per week, 36 hours in total, 2 credits
9. Test Mode: Term paper
———————————————————————————————————————
1. Course Title: 法律翻译
2. Course Title: Legal Translation
3. Course Code: 1419095
4. Category: Optional course
5. Students: Undergraduates of English-Chinese Translation
6. Course Description:
  This is an applied translation course. Its main tasks fall upon two areas: one is to inform the students of the stylistic characteristics of legal English, namely, lexical, grammatical, sentence pattern and contextual features; the other concentrates on the principles, standards and methods of legal translation based on stylistic analysis. It will enable the students to get a better understanding of the similarities and differences as well as the shift between the Chinese and English legal texts. Students will be able to fulfill assigned tasks in legal translation with comparatively natural language use and acquired translation skills through in-class lectures, discussions, after-class readings, research projects and abundant practice.
7. Textbooks:
Sun, W. B. 2003. A Course in Translation of Legal Documents: English to Chinese. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Sun, W. B. 2004. A Course in Translation of Legal Documents: Chinese to English. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Li, K. X. & Zhang, X. H. 2006. Legal Texts and Legal Translation. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.
Lu, W. H. 2004. Legal Translation in Practice. Beijing: Law Press.
Wang, D. G. 2006. New Textbook of English-Chinese Legal Translation. Hangzhou: Zhejiang University Press.
Chen, J. P. 2007. Exploration on Translation of Legal Style. Hangzhou: Zhejiang University Press.
Li, D. F. et al. 2007. Translation of Legal Texts. Beijing: Central Compilation and Translation Press
Song, L. 2004. Analysis of Synonymies in Legal English, and a Guide of Translation. Beijing: Law Press
8. Credit and Hours: 2 hours per week, 36 hours in total, 2 credits
9. Test Mode: Written examination
———————————————————————————————————————
1. Course Title: 西方文化经典选读
2. Course Title: Selected Classic Readings of the Western Cultures
3. Course Code: 1419105
4. Category: Optional course
5. Students: Undergraduates of English-Chinese Translation
6. Course Description:
This course aims at introducing the cultural classics of western countries in order to enhance students’ understanding and appreciation of foreign cultures. Its main contents will be readings of the representative cultural works, both in selected and complete texts.
7. Textbooks:
Fang, H.W. 2006. An Introduction to Western Cultures. Beijing: Press of Renmin University of China
Zhan, L. M. & Peng, J. H. 2007. An Introduction to the Classics of Western Cultures. Wuhan: Wuhan University Press
Crowther, J. 1999. Oxford Guide to British and American Cultures for Learners of English. Oxford: Oxford University Press
8. Credit and Hours: 2 hours per week, 36 hours in total, 2 credits
9. Test Mode: Written examination
———————————————————————————————————————
1. Course Title: 计算机辅助翻译/人机对话
2. Course Title: Computer Aided Translation
3. Course Code: 1419115
4. Category: Optional course
5. Students: Undergraduates of English-Chinese Translation
6. Course Description:
This course provides a comprehensive and systematic introduction to the electronic translation approaches, including computer-assisted translation software, information resources, and on-line translation service, etc. Students will get familiar with the application of this translation software to improve their translation efficiency.
7. Textbooks:
Zhang, Z. 2006. Research on Computer Aided Translation. Beijing: Tsinghua University Press.
Xu, L.M. 2007, Neuro Trans: A New Model for Connectionist Machine Translation. Beijing: Science Press.
8. Credit and Hours: 2 hours per week, 36 hours in total, 2 credits
9. Test Mode: Written examination
———————————————————————————————————————
1. Course Title: 国际机构概况
2. Course Title: A Survey of International Organizations
3. Course code: 1419125
4. Category: Optional course
5. Students: Undergraduates of English-Chinese Translation
6. Course Description:
Students will be equipped with a general knowledge about the major international organizations to be familiar with prospective customers. The course will enlarge students’ visions and broaden their knowledge so as to guarantee a smooth translation.
7. Textbooks: Handouts
8. Credit and Hours: 2 hours per week, 36 hours in total, 2 credits
9. Test Mode: Term paper

 

返回原图
/