Current Language:English

Professional details

BLCU

Courses Description

1. Course Title: 综合法语(1-2)
2. Course Title: Intensive Reading (1-2) 
3. Course Code: 1420013,1420023
4. Category: Compulsory course
5. Students: Undergraduates of French-Chinese Translation
6. Course Description:
This course covers basics in French including spelling, grammar, vocabulary and sentence patterns with the goal of helping the students build up abilities to comprehend daily dialogues, communicate basically on certain topics and establish solid foundation for their French learning next stage. Attention will also be given to develop the students’ ability to understand different cultures. 
7. Textbooks:
Wang Xiuli. 2009. A Textbook of French for Beginners. Beijing: Beijing Language and Cultural University Press.
8. Credit and Hours: 4 hours per week, 144 hours in total, 8 credits
9. Test Mode: Written examination
———————————————————————————————————————
1. Course Title: 综合法语(3-4)
2. Course Title: Intensive Reading
3. Course Code: 1420033,1420043
4. Category: Compulsory course
5. Students: Undergraduates of French-Chinese Translation
6. Course Description:
This course covers grammar; vocabulary and reading in French with the goals of helping the students meet the standards of National Curriculum for College French Majors at Fundamental Level and pass National Band 4 Test for French majors. 
7. Textbooks:
Wang Xiuli. 2009. A Textbook of French for Intermediates. Beijing: Beijing Language and Cultural University Press.
8. Credit and Hours: 4 hours per week, 144 hours in total, 8 credits
9. Test Mode: Written examination
———————————————————————————————————————
1. Course Title: 法语视听说(1-2)
2. Course Title: Audio-visual French (1-2)
3. Course Code: 1420053,1420063
4. Category: Compulsory course
5. Students: Undergraduates of French-Chinese Translation
6. Course Description:
This course intends to develop the students’ abilities to comprehend authentic audio and visual materials in French so that they can gradually master daily expressions. Classroom activities include watching videos, listening to tapes, making dialogues, retelling, dictation, attending lectures and visiting French multimedia library.
7. Textbooks: Handouts
8. Credit and Hours: 8 hours per week, 288 hours in total, 16 credits
9. Test Mode: Oral examination
———————————————————————————————————————
1. Course Title: 法语视听说(3-4)
2. Course Title: Audio-visual French (3-4)
3. Course Code: 1420073,1420083
4. Category: Compulsory course
5. Students: Undergraduates of French-Chinese Translation
6. Course Description:
This course intends to improve the students’ abilities of comprehending authentic audio and visual materials in French such as TV news to understand French culture and society and gradually master ways of communication in French. Classroom activities include watching videos, listening to tapes, skills and practices, retelling, play-acting, speech and song contests.
7. Textbooks: Handouts
8. Credit and Hours: 6 hours per week, 216 hours in total, 12 credits,
9. Test Mode: Oral examination
———————————————————————————————————————
1. Course Title: 法语口语(1-4)
2. Course Title: Spoken French
3. Course Code: 1420093,1420103,1420113,1420123
4. Category: Compulsory course
5. Students: Undergraduates of French-Chinese Translation
6. Course Description:
This course intends to develop the students’ spoken French based on their knowledge about the language through providing opportunities to practice under different scenes, with the ultimate goal that they can communicate correctly and fluently in French, including describing, narrating and expressing themselves on some topics. Units are divided according to the topics in Intensive Reading such as interpersonal exchange, friendship, dating, hobbies, etc. Aural exercises will be arranged for different communicating purposes like classroom communication, expressing emotions and attitudes and so on. Classroom activities include dialogues, speeches, presentations and so on.
7. Textbooks:
Guy Capelle & Robert Menand. 2003.Taxi ! 1. Paris: Hachette Livre.
Robert Menand 2003.Taxi ! 2. Paris: Hachette Livre.
8. Credit and Hours: 2 hours per week, 136 hours in total, 8 credits
9. Test Mode: Oral examination
———————————————————————————————————————
1. Course Title: 法语国家概况(1-2)
2. Course Title: Background to French-speaking Countries
3. Course Code: 1420133,1420143
4. Category: Compulsory course
5. Students: Undergraduates of French-Chinese Translation
6. Course Description:
The course is aimed at introducing the French majors to some of the history, culture, and customs of France and French-speaking countries. With their background knowledge and vocabulary enlarged, the students are hoped to have a better understanding of the cultural implications of the language and thus have a solid foundation for their future work.
7. Textbooks
Wang Xuli et al. 2009. Background to France. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
8. Credit and Hours: 4 hours per week, 136 hours in total, 8 credits
9. Test Mode: Written examination
———————————————————————————————————————
1. Course Title: 高级法语(1-2)
2. Course Title: Advanced French(1-2)
3. Course Code: 1420153,1420163
4. Category: Compulsory course
5. Students: Undergraduates of French-Chinese Translation
6. Course Description:
The course is to help consolidate the students’ knowledge about French language for a better understanding of those challenging original texts so that they can have a deeper perception of French culture. Some themes will be introduced for various purposes: description, accountant, and debate to benefit the students in their oral and written French.
7. Textbooks
Anne-Marie Johnson & Robert Menand. 2004. Taxi ! 3. Paris: Hachette Livre.
8. Credit and Hours: 4 hours per week, 144 hours in total, 8 credits.
9. Test Mode: Written examination
———————————————————————————————————————
1. Course Title: 法语写作(1-2)
2. Course Title: Writing (1-2)
3. Course Code: 1420173,1420183
4. Category: Compulsory course
5. Students: Undergraduates of French-Chinese Translation
6. Course Description:
The course is to give an introduction to different genres of writing, including exposition, narration, argumentation, abstract, overview, as well as some guidance on the graduation thesis writing. The aim of the course is to improve students’ writing proficiency by enabling them to express properly and correctly with a large amount of exercises. . 
7. Textbooks:
B. Chovelon & M.-H. Morsel. 2003. Le résumé Le compte rendu La synthès.
    Grenoble: PUG.
C. ABBADIE & B. Chevelon & M.-H. Morsel. 2002. L’expression française écrite et orale. Grenoble: PUG..
Bernadette Chovelon & Marie Barthe. 2002. Expression et style. Grenoble: PUG..
8. Credit and Hours: 4 hours per week, 136 hours in total, 8 credits
9. Test Mode: Written examination
———————————————————————————————————————
1. Course Title: 公众演讲
2. Course Title: Public Speaking
3. Course Code: --
4. Category: Compulsory course
5. Students: Undergraduates of French-Chinese Translation
6. Course Description:
The purpose of this course is to explain to students what a speech is and provides information on how to make an effective speech or a debate. The topics covered include how to do research for a speech, what constitutes good evidence in a speech, common logical errors made in speeches, speech –making and speech etiquette, effective speaking styles in speeches, and the importance of correct body language during a speech. Students will deliver open speeches with each other during the class and their performance will be critiqued by their classmates and the teacher.
7. Textbooks:
Gao Ying, Sun Limin, 2006 English Speech and Debate. Shanghai: Fudan Universiry Press.
Cui, LInlin, Lin, Li, 2004, Textbook on Debate. Beijing: Foreign Langues University.
Sevitch, B. 2005. Speaking in Public: A Global Perspective. Shanghai: Fudan University Press.
8. Credit and Hours: 2 hours per week, 36 hours in total, 2 credits
9. Test Mode: Oral examination
———————————————————————————————————————
1. Course Title: 专题讨论
2. Course Title: Debate
3. Course Code: 1420193
4. Category: Compulsory course
5. Students: Undergraduates of French-Chinese Translation
6. Course Description:
This course aims to promote students’ ability in debating on current controversial issues in French, making quick response in French conversation, and delivering organized speech accurately and logically. Students are trained to acquire necessary mental qualities when making public speeches. The issues discussed include globalization, unilateralism, UN issues, global and local economy, cultural issues, democracy and human rights, Taiwan issue, Tibet issues, world-wide pollution, , Middle-East issues, etc. .
7. Textbooks: Handouts
8. Credit and Hours: 2 hours per week, 36 hours in total, 2 credits
9. Test Mode: Oral examination
———————————————————————————————————————
1. Course Title: 笔译①--笔译技能训练入门
2. Course Title: Translation ①-- Preliminary Translation Skills
3. Course Code: 1420203
4. Category: Compulsory course
5. Students: Undergraduates of French-Chinese Translation
6. Course Description:
This course is the translator training course for beginners. It sets as its starting point the contrastive study of English and Chinese languages and cultures and aims at developing students’ basic translation ability between the foreign language (English or French) and Chinese, including translation strategies on word level, sentence level and text level, as well as acquainting them with the process and procedure of translation, from the preparation stage before a translation task and comprehension and representation in the while-translation stage to the revision and evaluation stage after a translation task. Thus the course attempts to cultivate the students’ professional awareness as a translator, and to prepare them for advanced stage of translation practice.
7. Textbooks:
D. Gile, Liu, Heping (tr.2008. Translation Guide, Beijing: China Translation & Publishing Corporation.
Xu Jun. 2007. Coursebook on French-Chinese Translation, shanghai: shanghai Foreign Language Education Press.
Luo, Shunjing, Ma. Yanhua. 2006. A Coursebook on French-Chinese Translation, Beijing: Beijing University Press.
8. Credit and Hours: 2 hours per week, 36 hours in total, 2 credits
9. Test Mode: Written examination
———————————————————————————————————————
1. Course Title: 笔译②③
2. Course Title: Translation ②③
3. Course code: 1420233,1420243
4. Category: Compulsory course
5. Students: Undergraduates of French-Chinese Translation
6. Course Description:
This course is designed to foster students’ awareness of the uniqueness of Chinese culture as reflected in its various linguistic forms. It will further train students in their translation skills to deal with words or expressions that contain Chinese culture-specific concepts, allusions, images and so on. Various strategies will be discussed and introduced so as to produce acceptable effects for translating what relates to Chinese culture at the marco- as well as micro-levels. Learning focus will be put on the relation between and mutual impact of language and culture, translation of Chinese culture-specific terms, and ultimately, the translation of classic works of or about Chinese culture.
7. Textbooks:
Cheng, Yuzhen, 1998. Introduction to Chinese Culture. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Chen, Dongcheng, 2000. Cultural Difference and Translation. Changsha: Zhongnan University Press.
Guo, Jianzhong ,2000. Culture and Translation. Beijing:Chinese Translation and Publishing Corporation.
Liu, Miqing, 1999. Introduction to Cultural Translation. Wuhan: Hubei Education Press. 
8. Credit and Hours: 2 hours per week, 36 hours in total, 2 credits
9. Test Mode: Written examination
———————————————————————————————————————
1. Course Title: 口译技能训练入门
2. Course Title: Preliminary Interpreting Skills
3. Course Code: 1420213
4. Category: Compulsory course
5. Students: Undergraduates of French-Chinese Translation
6. Course Description:
By focusing on the interpreting skills and practical competence, the course is to facilitate the mastery of the basic tactics in consecutive interpreting for an effective bi-lingual transformation. The training material shall be mainly composed of narrative speeches so that correct reception of the source information can lead to an eligible and smooth rendering in the target language.
7. Textbooks:
Liu, Heping. 2009. French- Chinese Interpretation. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press.
8. Credit and Hours: 2 hours per week, 36 hours in total, 2 credits
9. Test Mode: Oral examination
———————————————————————————————————————
1. Course Title: 翻译学概论
2. Course Title: An Introduction to Translation Studies
3. Course code: 1400013
4. Category: Compulsory course
5. Students: Undergraduates of French-Chinese Translation
6. Course Description:
The course is mainly designed for the general introduction of basic translation theoretical ideas (schools) in China and western nations. Such forms as literature reading, class discussion, oral presentation and book review will be adopted to enable the students to obtain a clear understanding of the science of translation, guiding them to develop their interests into elementary translation research. Both Chinese and English will be applied in the course to expose the students to the common concepts in translation studies for the composition of their thesis.
7. Textbooks:
Hatim, B. & Munday, J. 2004. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London & New York: Routledge.
Williams, J. & Chesterman, A. 2004. The Map: A Beginners Guide to Doing Research in Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Xie, Tianzhen, 2008, Introduction to Modern Translation Theories, Tianjin: Nankai University Press.
Chen, Fukang, 2000, Chinese Translation Theories, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
8. Credit and Hours: 2 hours per week, 36 hours in total, 2 credits
9. Test Mode: Term paper
———————————————————————————————————————
1. Course Title: 中国文化外译
2. Course Title: Translating Chinese Culture
3. Course Code: 1420233,1420243
4. Category: Compulsory course
5. Students:
6. Course Description:
     This course is divided into translating skill training and translating practice. It focuses on teaching the relations between language, culture and psychology and the translation of special Chinese objects, concepts and old scriptures. It aims to enable students to introduce Chinese culture to the world effectively by understanding cultural differences from the perspective of translation and grasping varied translating tactics.
7.  Textbooks:
Cheng, Yuzhen. 1998. A Brief Outline of Chinese Culture. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Chen, Dongcheng. 2000. Cultural Differences and Translation. Hunan: Central South University Press.
Guo, Jianzhong. 2000. Culture and Translation. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.
Liu, Miqing. 1999. A Series of Translation Studies in China. Wuhan: Hubei Education Press.
Hanban. 2007. Common Knowledge about Chinese Culture. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
8.  Credit and hours: 2 hours per week, 72 hours in total, 4 credits
9.  Test Mode: Written examination
———————————————————————————————————————
1. Course Title: 经贸翻译
2. Course Title: Translating Economical and Financial Documents
3. Course code: 1419253
4. Category: Compulsory course
5. Students: Undergraduates of French-Chinese Translation
6. Course Description:
This is a practical translation course aimed at enhancing the students’ bilingual proficiency, especially their translation skills and techniques. It focuses on cultivating a better understanding of language styles employed in economy, trade, commerce and finance. It highlights capacity-building in acquisition and application of knowledge, bilingual translation and interpretation and cross-cultural communications. Equipped with translation theories, this course takes texts from such fields and trains the students in the process of language transformation based on these particular language styles and patterns.
7. Textbooks:
Liu, Baoyi, 2006. French Business Negoitation and Interpretation. Beijing : The Commercial Press.
Zhang, Ping & Liu, Baoyi, 2007. Practical Trade French. Beijing: University of International Business and Economic Press.
Jin, Lin, 2002. French Business Correspondence, Shanghai: Shanghai Translation Publishing House.
8. Credit and Hours: 2 hours per week, 36 hours in total, 2 credits
9. Test Mode: Written examination
———————————————————————————————————————
1. Course Title: 时政翻译
2. Course Title: Translating Political and Public Documents
3. Course Code: 1419263
4. Category: Compulsory course
5. Students: Undergraduates of French-Chinese Translation
6. Course Description:
This course is a practical one which aims to enhance and improve the translation skill of students. The course, on the basis of the translation theory, will include the speeches of leaders, the political documents and relevant texts on social issues. From this course, the students will accumulate their vocabulary on political documents and relevant information, master the related translation strategy and skills and then improve their translation ability.
7. Textbooks:
Gu, Liang. 2004. Chinese-French Ecnomic Vocabulary. Beijing: Central Compilation & Translation Press.
Hou, Guixin, 2007. New Chinese-French Vocabulary, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Gong, Jieshi, 1999. Dictionary on Chinese-French Current Events. Beijing: Foreign Language Press.
Jia, wenbo. 2004. Functional Theory on Applied Translation, Beijing: Chinese Translation and Publishing Corporation.
8. Credit and Hours: 2 hours per week, 36 hours in total, 2 credits
9. Test Mode: Written examination
———————————————————————————————————————
1. Course Title: 口译②--口译实践入门
2. Course Title: Interpretation②--An introduction to Interpreting
3. Course code: 1420273
4. Category: Compulsory course
5. Students: Undergraduates of French-Chinese Translation
6. Course Description:
By focusing on the interpreting skills and practical competence, the course is to facilitate the mastery of the basic tactics in consecutive interpreting for an effective bi-lingual transformation. The training material shall be mainly composed of narrative speeches so that correct reception of the source information can lead to an eligible and smooth rendering in the target language.
7. Textbooks:
Liu, Heping, 2009. Coursebook on French Interpretation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Pochhacker, F. 2003. Introducing Interpreting Studies. London & New York: Routledge.
Lin, Yuru. 2006. Interpretation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
8. Credit and Hours: 2 hours per week, 36 hours in total, 2 credits
9. Test Mode: Oral examination
———————————————————————————————————————
1. Course Title: 口译③—口译实务
2. Course Title: Interpretation③--Practical Interpreting
3. Course code: 1420283
4. Category: Compulsory course
5. Students: Undergraduates of French-Chinese Translation
6. Course Description:
This is a practical course aimed at improving the students’ interpretation skills and techniques. Based on the completion of An Introduction to Interpretation, it highlights an advanced capacity-building process of bilingual consecutive interpretation with a focus on speeches and arguments in areas such as politics, foreign policy, economy, trade, social issues, culture and education. Students are required to discern and extract the structure of information conveyed and translate in proper, fluent language.
7. Textbooks:
Zhuang, Chengyan, Qiu, Yinchen, 2006, Interpretation and Practice, Beijing: Foreign Lanaguage Teaching and Research Press.
8. Credit and Hours: 2 hours per week, 36 hours in total, 2 credits
9. Test Mode: Oral examination
———————————————————————————————————————
1. Course Title: 专题口译
2. Course Title: Interpreting on Specialized Subjects
3. Course Code: 1420293
4. Category: Compulsory course
5. Students: Undergraduates of French-Chinese Translation
6. Course Description
As a practice-oriented training, the course is designed to lead the students to a deeper and broader understanding and attainment of the competence involved in interpreting on specific topics. The course will highlight the speeches of descriptive nature, covering the following themes: finance, insurance, tourism, environmental protection, and science and technology. The students are trained to enlarge their vocabulary, follow the structure of the incoming information, and present a proper and natural rendering according to the target language’s rules so that they can make competent professional interpreters.
7. Textbooks: Handouts
8. Credit and Hours: 2 hours per week, 36 hours in total, 2 credits.
9. Test Mode: Oral examination
———————————————————————————————————————
1. Course Title: 翻译实践
2. Course Title: Translation Practice
3. Course Code: 1420303,1420313
4. Category: Compulsory course
5. Students: Undergraduates of French-Chinese Translation
6. Course Description
The course is a practice-driven program for both oral and written translation in order to improve the students’ ability in translation practice and translation assessment. Under the guidance of the teachers, the students shall finish the assigned or self-chosen translation tasks of more than 5,000 words. Besides, they are to complete a paper about their translation.
7. Textbooks:
袁林等编, 1984,《成语故事》。辽宁:辽宁人民出版社
石延博,2004,《谚语故事》。北京:中国和平出版社
8. Credit and Hours: 2 hours per week, 54 hours in total, 3 credits.
9. Test Mode: Term paper or translation
———————————————————————————————————————
1. Course Title: 中西文化对比
2. Course Title: A Comparative Study of Chinese and Western Cultures
3. Course code: 1420015
4. Category: Optional course
5. Students: Undergraduates of French-Chinese Translation
6. Course Description
This course is an advanced course for students with a basic knowledge of Chinese culture and western culture, focusing on the comparison of cultures, specifically that of Chinese and western art, architecture, history, literature, music, myth, philosophy, politics, religions and thinking patterns. It aims at enabling students to develop profound understanding of the similarities and differences of Chinese and western cultures and thus helping them in general to effectively conduct cross-cultural communication and translation practice.
7. Textbooks:
Gu, Zhengkun, 2007. Introduction to Chinese and Western Culture Comparison. Beijing: Beijing University Press.
XU, Xingyan, 2004. Chinese and Western Culture Comparison. Beijing: Beijing University Press.
8. Credit and Hours: 2 hours per week, 36 hours in total, 2 credits
9. Test Mode: Written examination
———————————————————————————————————————
1. Course Title: 法汉语言对比
2. Course Title: A contrastive analysis of Chinese and English
3. Course code: 1420025
4. Category: Optional course
5. Students: Undergraduates of French-Chinese Translation
6. Course Description:
By complying with the fundamental theories and approaches in contrastive linguistics, the course is to establish a comprehensive analysis of Chinese and English, covering phonetics, lexis, syntax, syntax, clauses, text, rhetoric, pragmatics and style, to sharpen the students’ awareness of the difference between the two languages in the translating process.
7. Textbooks:
Jia, Xiuying, 2003. Chinese-French Language Comparison Study. Beijing: China Social Science Press.
Xu, Gaoyu, 2006. Language Comparison Study in 20th Century. Beijing : Higher Education Press.
8. Credit and Hours: 2 hours per week, 36 hours in total, 2 credits
9. Test Mode: Written examination
———————————————————————————————————————
1. Course Title: 翻译史
2. Course Title: History of Translation
3. Course code: 1400035
4. Category: Optional course
5. Students: Undergraduates of French-Chinese Translation
6. Course Description:
This course, from a diachronic perspective, will observe the phenomena of translation practice in different historical periods, analyze the western and Chinese translation theory, and then make comments on some translation thoughts. The students will form a systematic understanding to translation studies and the translation theory development as well.
7. Textbooks: Handouts
8. Credit and Hours: 2 hours per week, 36 hours in total, 2 credits
9. Test Mode: Term paper
———————————————————————————————————————
1. Course Title: 翻译名著赏析
2. Course Title: Criticism of Translated Works
3. Course code: 1420045
4. Category: Optional course
5. Students: Undergraduates of French-Chinese Translation
6. Course Description:
By means of comparing different versions by renowned translators, this course aims to provide further opportunities for students to enhance not only their skillfulness in translation, but also their research approaches in translation studies. In other words, the course aims at cultivating students’ critical sensitivity toward translation quality, and improving their ability at making sound critical evaluation of translated works from different perspectives, thus equips them with the necessary theories and tools for translation criticism.
7. Textbooks:
Li, Yadan. 2000. Criticism on English-Chinese Translation. Wuhan: Hubei Education Press.
8. Credit and Hours: 2 hours per week, 36 hours in total, 2 credits
9. Test Mode: Written examination
———————————————————————————————————————
1. Course Title: 语言学导论
2. Course Title: Introduction to Linguistics
3. Course Code: 1420055
4. Category: Compulsory course
5. Students: Undergraduates of French-Chinese Translation
6. Course Description:
The course will make students have a command of general knowledge of the branches of linguistics. Besides, the characteristics of French language are analyzed on the levels of phonology, syntax, semantics and discourse. By doing this, students can learn how to analyze language and acquire the methodology to study language.
7. Textbooks:
Wang, Xiuli. 2006. Introduction to French Linguistics. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press
8. Credit and Hours: 2 hours per week, 36 hours in total, 2 credits
9. Test Mode: Written examination
———————————————————————————————————————
1. Course Title: 法国文学选读
2. Course Title: French Literature
3. Course Code: 1420065,1420075
4. Category: Compulsory course
5. Students: Undergraduates of French-Chinese Translation
6. Course Description:
The course is to introduce the students to the European literature from the Middle Ages to the end of the 18th century, including the historical background, trends and thoughts, writers and works, etc. In the second term, the course is to introduce the history and works of French literature from the 19th to the beginning of the 20th century. The aim of the course is to enable students to have a general understanding of the history and cultural implications of French literature, thus broaden their horizon and extend their extracurricular reading. Moreover, the students’ ability to make research and analysis are to be cultivated through searching and choosing materials; their French proficiency is to be improved through reading and summarizing the materials; their understanding of the western culture is to be bettered through the study of the excerpts of masterpieces. 
7. Textbooks:
Xu, Zhenhua. 2006. An Introduction to French Literature. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Li, Funing ed. 1999-2001. History of European Literature. Vol. 1-3. Beijing: Business Press.
8. Credit and Hours: 4 hours per week, 136 hours in total, 8 credits
9. Test Mode: Written examination
———————————————————————————————————————
1. Course Title: 法语报刊阅读
2. Course Title: Newspaper and Magazine Reading
3. Course Code: 1420085
4. Category: Compulsory course
5. Students: Undergraduates of French-Chinese Translation
6. Course Description:
The course will help students better understand French newspapers and magazines’ different orientations and opinions about social, cultural issues and current affairs. Through reading the representative articles about current affairs, politics, economy, human life, culture and history, the students will learn to analyze the structure and elements of French news articles, keep track of the development trend of French language, and improve their overall knowledge and analytical abilities about French language and society.
7. Textbooks :French newspapers like «Le Monde», «Figaro», «Libération» etc.
8. Credit and Hours: 2 hours per week, 36 hours in total, 2 credits
9. Test Mode: Written examination
———————————————————————————————————————
1. Course Title: 科技翻译
2. Course Title: Translation of Technical and Scientific Texts
3. Course Code: 1420095
4. Category: Optional course
5. Students: Undergraduates of French-Chinese Translation
6. Course Description:
The course is to enhance the students’ skills in reading, understanding, translation and writing in the area of scientific and technological texts. The students are required to analyze the stylistics of the texts, enlarge the vocabulary in the related areas, and absorb the relevant knowledge so that they can employ what they have learned to effectively obtain the scientific and technological information, and carry out translation of the relevant texts is such areas as computers, multi-media, modern communication, and medicine.
7. Textbooks:
Ma, Jinzhang, 2004. Modern French-Chinese Technolgical Dictionary. Beijing: Tsinghua University Press.
Huang,zhonglian & LI, Yashu. 2004. Scientific Translatology/ Translation Theory and Practice. Beijing :China Translation and Publishing Corporation.
8. Credit and Hours: 2 hours per week, 36 hours in total, 2 credits.
9. Test Mode: Written examination
———————————————————————————————————————
1. Course Title: 文学翻译
2. Course Title: Literary Translation
3. Course code: 1420105
4. Category: Optional course
5. Students: Undergraduates of French-Chinese Translation
6. Course Description:
This course aims to better students’ understanding of the differences underlying the two literary languages as well as the literary textual matrix. By providing students with real opportunities in literary translation, the course will strengthen students’ strategic awareness and resourcefulness in the process of translation. It includes three modules covering English and Chinese poetry, prose and fiction, and drama, with emphasis on such topics as the translation of imagery in English and Chinese verse, and more importantly, stylistic representation of character depiction, idiolect, spatial and temporal relations and so on, all of which involve some of the fundamental differences between Chinese and English. Classroom activities will be organized alternatively between lecture and group discussion, textual analysis and translation practice and revision.
7. Textbooks: Handouts
8. Credit and Hours: 2 hours per week, 36 hours in total, 2 credits
9. Test Mode: Written examination
———————————————————————————————————————
1. Course Title: 新闻编译
2. Course Title: News Translation and Editing
3. Course code: 1420115
4. Category: Optional course
5. Students: Undergraduates of French-Chinese Translation
6. Course Description
This course, as a part of the translation ability training and practice program, aims at developing students’ ability of news translation and editing. It has as its objective to acquaint students with the practical translation and editing task of home and international news, to familiarize them with the characteristics of major foreign media, and to cultivate news consciousness in them so as to enable them to conduct international publicity effectively and appropriately. The course covers topics such as translation and editing of news headlines and leads, translation and editing of news from TV, radio and newspapers, special topic planning and translation and editing on home and international news and so on.
7. Textbooks:
Yao, Lijun. 2002. A Comparison between Chinese Style and Western Style of News Writing. Beijing: China Broadcasting and Television Press.
Shen, Suru. 2004. Reporting on China for Abroad. Beijing: China Intercontinental Press.
Duan, Liancheng. 2004. How to Help Foreigners Know China. Beijing: China Intercontinental Press.
Guo, Ke. 2002. International Communication in China. Shanghai: Fudan University Press.
8. Credit and Hours: 2 hours per week, 36 hours in total, 2 credits
9. Test Mode: Written examination
———————————————————————————————————————
1. Course Title: 外事翻译
2. Course Title: Translation and Interpretation in Foreign Diplomacy
3. Course code: 1420125
4. Category: Optional course
5. Students: Undergraduates of French-Chinese Translation
6. Course Description:
   This is a practical course with a focus on translation and interpretation in the context of foreign policy, diplomacy and cross-cultural communications. Students are required to gain further knowledge and experience in such areas and hone their skills of bilingual translation and interpretation of speeches and documents from formal diplomacy events, including international dialogue, negotiations, conventions, treaties, memoranda and agreements.
7. Textbooks: Handouts
8. Credit and Hours: 2 hours per week, 36 hours in total, 2 credits
9. Test Mode: Written examination
———————————————————————————————————————
1. Course Title: 法律翻译
2. Course Title: Legal Translation
3. Course code: 1420135
4. Category: Optional course
5. Students: Undergraduates of French-Chinese Translation
6. Course Description:
This is an applied translation course. Its main tasks fall upon two areas: one is to inform the students of the stylistic characteristics of legal English, namely, lexical, grammatical, sentence pattern and contextual features; the other concentrates on the principles, standards and methods of legal translation based on stylistic analysis. It will enable the students to get a better understanding of the similarities and differences as well as the shift between the Chinese and English legal texts. Students will be able to fulfill assigned tasks in legal translation with comparatively natural language use and acquired translation skills through in-class lectures, discussions, after-class readings, research projects and abundant practice.
7. Textbooks: Handouts
8. Credit and Hours: 2 hours per week, 36 hours in total, 2 credits
9. Test Mode: Written examination
———————————————————————————————————————
1. Course Title: 计算机辅助翻译/人机对话
2. Course Title: Computer Aided Translation
3. Course code: 1420145
4. Category: Optional course
5. Students: Undergraduates of French-Chinese Translation
6. Course Description:
This course provides a comprehensive and systematic introduction to the electronic translation approaches, including computer-assisted translation software, information resources, and on-line translation service, etc. Students will get familiar with the application of these translation software to improve their translation efficiency.
7. Textbooks:
Zhang, Z. 2006. Research on Computer Aided Translation. Beijing: Tsinghua University Press.
Xu, L.M. 2007, Neuro Trans: A New Model for Connectionist Machine Translation. Beijing: Science Press.
8. Credit and Hours: 2 hours per week, 36 hours in total, 2 credits
9. Test Mode: Written examination
———————————————————————————————————————
1. Course Title: 法语文体学
2. Course Title:  Stylistics
3. Course Code: 1420175
4. Category: Optional course
5. Students: Undergraduates of French-Chinese Translation
6. Course Description:
This course sets as its starting point the basics of stylistics and rhetoric, with an aim at enabling students to improve their French with the mastery of rhetoric and styles, with the help of many practical exercises such as blank-filling, sentence-making and multiple choices. Generally speaking, the course is to provide a general description of styles and rhetoric devices in French. .
7. Textbooks:
Fang, Renjie. 2002. French Stylistics and Rhetoric Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Wang, Wenrong. 1997. A Coursebook on French Stylistics. Beijing: Beijing University Press.
Wang,Wenrong. 2007. Introduction to French Stylistics. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Tong, Peizhi. 1990. French Rhetorics. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
8. Credit and Hours: 2 hours per week, 36 hours in total, 2 credits
9. Test Mode: Written examination
———————————————————————————————————————
1. Course Title: 法语词汇学
2. Course Title: Lexicology of French
3. Course Code: 1420165
4. Category: Optional course
5. Students: Undergraduates of French-Chinese Translation
6. Course Description:
The course is to approach vocabulary according to themes. The composition, function and usage of words are discussed via the analysis of synonym, antonym, affix, root, origin and meaning of words. Generally speaking, the course is to make a comprehensive summary of French vocabulary, with the aim of enlarging students’ vocabulary through various kinds of exercises.
7. Textbooks:
Le Robert & Nathan, 1995.Vocabulaire, Paris: Nathan.
Cheng, Yirong. (eds). 2007. Introduction to French Vocabulary. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
8. Credit and Hours: 2 hours per week, 36 hours in total, 2 credits.
9. Test Mode: Written examination
———————————————————————————————————————
1. Course Title: 法国文学史
2. Course Title: A History of French Literature
3. Course Code: 1420155
4. Category: Optional course
5. Students: Undergraduates of French-Chinese Translation
6. Course Description:
In the first term, the course is to introduce the students to the European literature from the Middle Ages to the end of the 18th century, including the historical background, trends and thoughts, writers and works, etc. In the second term, the course is to introduce the history and works of French literature from the 19th to the beginning of the 20th century. The aim of the course is to enable students to have a general understanding of the history and cultural implications of French literature, thus broaden their horizon and extend their extracurricular reading. Moreover, the students’ ability to make research and analysis are to be cultivated through searching and choosing materials; their French proficiency is to be improved through reading and summarizing the materials; their understanding of the western culture is to be bettered through the study of the excerpts of masterpieces. 
7. Textbooks:
Wang, Zhongxiang & Nie, Zhenzhao. 1999. Foreign Literture History. Wuhan: Huazhong University of Science and Technology Press.
Xu, Baogen, 2003. 15 Lectures on Western Literature. Beijing: Beijing University Press.
Xu, Zhenhua. 2006. An Introduction to French Literature. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Li, Funing ed. 1999-2001. History of European Literature. Vol. 1-3. Beijing: Business Press.
8. Credit and Hours: 4 hours per week, 136 hours in total, 8 credits
9. Test Mode: Written examination
———————————————————————————————————————
1. Course Title: 西方文化经典选读
2. Course Title: Selected Classic Readings of the Western Cultures
3. Course Code: 1420185
4. Category: Optional course
5. Students: Undergraduates of French-Chinese Translation
6. Course Description:
This course aims at introducing the cultural classics of western countries in order to enhance students’ understanding and appreciation of foreign cultures. Its main contents will be readings of the representative cultural works, both in selected and complete texts.
7. Textbooks:
Fang, H.W. 2006. An Introduction to Western Cultures. Beijing: Press of Renmin University of China
Zhan, L. M. & Peng, J. H. 2007. An Introduction to the Classics of Western Cultures. Wuhan: Wuhan University Press
Crowther, J. 1999. Oxford Guide to British and American Cultures for Learners of English. Oxford: Oxford University Press
8. Credit and Hours: 2 hours per week, 36 hours in total, 2 credits
9. Test Mode: Written examination
———————————————————————————————————————
1. Course Title: 在华企业介绍
2. Course Title: An Introduction to Multinational Companies in China
3. Course code: 1420195
4. Category: Optional course
5. Students: Undergraduates of French-Chinese Translation
6. Course Description:
This is a course aimed at training students to understand their prospective employers and careers and widen their horizon by introducing codes of conduct/practice/ethics, public manners and etiquette of interpersonal relations as well as corporate culture and company structure in major multinationals in China, paving the way for their translation and interpretation activities in the future.
7. Textbooks: Handouts
8. Credit and Hours: 2 hours per week, 36 hours in total, 2 credits
9. Test Mode: Written examination
———————————————————————————————————————
1. Course Title: 国际机构概况
2. Course Title: A Survey of International Organizations
3. Course code: 1420205
4. Category: Optional course
5. Students: Undergraduates of French-Chinese Translation
6. Course Description:
Students will be equipped with a general knowledge about the major international organizations to be familiar with prospective customers. The course will enlarge students’ visions and broaden their knowledge so as to guarantee a smooth translation.
7. Textbooks: Handouts
8. Credit and Hours: 2 hours per week, 36 hours in total, 2 credits
9. Test Mode: term paper

 

返回原图
/